Honkai: Star Rail har en uppfriskande fånig luft till sin värld. I spelet kan spelare gå och rota i papperskorgen eller flirta med karaktärer medan de smsar på sin telefon. Smaktext för prestationer eller föremål kan referera till allt från spel som Pokémon till populära medier som Breaking Bad. Dess internetkunniga och självmedvetna röst ger en specifik smak av komedi som, som det visar sig, delvis berodde på friheten som ges till lokaliserare i utvecklingsprocessen, sa utvecklare till ProSpelare.
Honkai: Star Rail är ett gratis sci-fi-rollspel från Hoyoverse, utvecklarna av Genshin Impact; det är redan tillgängligt på Windows-datorer och mobila enheter, och det släpptes nyligen på PlayStation 5. ProSpelare pratade med spelets utvecklare om hur de förde en unik röst till sin sci-fi-värld. De gav oss en djupdykning i processen för hur spelet fördes till staten, och specifikt hur de ger lokaliserare möjlighet att lägga till memes och specifika kulturella referenser.
Medan Hoyoverse har kontor över hela världen, skriver Honkai: Star Rail-teamet det första manuset på kinesiska. Teamet berättade för ProSpelare att det finns ett metodologiskt tillvägagångssätt för lokaliseringsprocessen med “kreativ text”, en textkategori som inkluderar dialogalternativ, karaktärslinjer, interaktiv dialog, uppdragsnamn, Eidolon-namn och mer. Genom att ge lokaliserare friheten att lägga till helt nya referenser, kan dessa översättare skapa en trogen anpassning av källmaterialet skrivet på kinesiska för en engelsktalande publik.
“Vårt mål är att ge vårt lokaliseringsteam en högre grad av kreativ frihet som de behöver för att inte bara bevara den ursprungliga smaken av författarens avsikt utan också skapa en läsupplevelse som känns autentisk och naturlig för vår publik som om alla texter ursprungligen komponerade på sitt modersmål”, sa en medlem i utvecklingsteamet till ProSpelare i en skriftlig Q&A.
Bild: Hoyoverse via ProSpelare
Många gånger betyder detta att lokaliserare helt kommer att ersätta popkulturreferenser och memes baserat på sammanhanget där de visas i spelet. Det betyder att laget kan ersätta kinesiska-specifika referenser med sådana som skulle vara mer bekanta för engelsktalande spelare. Därifrån kan skribenter också lägga till sina egna ytterligare skämt eller referenser som de tror kommer att underhålla spelare.
En medlem i lokaliseringsteamet delade ett exempel med ProSpelare: “Till exempel finns det en prestation i spelet som heter ‘All the Way Northwest’ på kinesiska. Detta kinesiska namn är en referens till Mandopop-låten av en berömd popmusiker, som är välkänd bland kinesisktalande. Uppenbarligen skulle denna referens gå förlorad för icke-kinesiska läsare om den översattes bokstavligt. Efter lite efterforskning och kontemplation hämtade jag inspiration från Guns N’ Roses ‘Sweet Child O’Mine’ och skapade ‘Sweet Child O’Mine’ som en hyllning till den klassiska rocklåten. Detta namn speglar inte bara den ursprungliga författarens avsikt utan antyder också denna specifika prestations koppling till Pom-Pom.”
När medlemmar i lokaliseringsteamet närmar sig sitt arbete måste de tänka bortom själva innehållet och referensen. De måste också tänka på rytmen i originalmanuset och den allmänna känslan i texten. På så sätt hittar lokaliserare sätt att ge den engelskspråkiga versionen en känsla av stil som annars skulle gå förlorad i en direkt översättning från det kinesiska manuset.
“Ett annat särdrag i vårt spelskrivande är den vanliga användningen av klassisk kinesiska, som ofta finns i en mängd olika former, såsom antika kinesiska klassiker, dikter, lyrisk poesi, prosa och så vidare”, sa medlemmen i Honkai: Star Rails lokaliseringsteam. “Klassisk kinesiska är känd för att vara rytmiskt harmonisk, stilistiskt elegant, kontextuellt lakonisk och tematiskt suggestiv. Hur vackra de än är att läsa är dessa egenskaper nästan omöjliga att samtidigt översätta till modern engelska. Istället för att översätta ord för ord måste vi alltså tänka utanför ramarna och hitta nya innovativa sätt att ge vårt engelska skrivande samma stil.
Bild: Hoyoverse via ProSpelare
Utvecklarna gav ett exempel på smaktext som används i Eidolon-beskrivningarna av Jing Yuan. I den ursprungliga versionen av texten skrev utvecklarna alla sex av hans Eidolon-beskrivningar med poetiska rader med forntida klassisk kinesiska. Detta tillvägagångssätt betonade storheten i hans bedrifter i strid, vilket gav en känsla av gravitas till beskrivningarna av hans tidigare prestationer.
Lokaliseringsteammedlemmen som talade med ProSpelare förklarade hur de hanterade detta: “För att uppnå samma nivå av stilistisk elegans som den ursprungliga kinesen använde jag den litterära tekniken alliteration för att namnge alla sex av Jing Yuans Eidolons. Varje namn består av tre ord, vilket resulterar i totalt 24 ord, alla som börjar med bokstaven ‘S’ för hela uppsättningen Eidolon. Det här var en tidskrävande och kreativt krävande process, men slutresultatet är en välarrangerad symfoni som inte bara står sig själv utan också förblir trogen essensen och smaken av källmaterialet.”
Om du vill få en smak av texten och alla dess förtjusande egenheter, är Honkai: Star Rail tillgänglig att spela på mobila enheter, Windows PC och nu PlayStation 5.