I en nyligen intervju med The Verges Decoder-podcast avslöjade Crunchyrolls president Rahul Purini att den anime-fokuserade streamingtjänsten experimenterade med att implementera AI-genererade undertexter för tjänstens bibliotek av titlar. Purinis förslag var att AI skulle kunna påskynda arbetsflödet av undertextning och textning för att lansera avsnitt “så nära den japanska releasen som möjligt” för världsomspännande animefans.
Crunchyroll, som förvärvades av Sony Pictures Entertainment Inc. 2021 och sedan slogs samman med Funimation 2022, är utan tvekan den största streamingtjänsten som främst är dedikerad till japansk animation. Från och med den senaste januari uppgick antalet abonnenter efter fusionen till över 13 miljoner. Den marknadsandelen i kombination med Purinis vision för potentiell implementering av AI-undertexter fick vissa animefans och mediakommentatorer att uttrycka oro.
Kärnargumentet: AI-teknik är långt ifrån sofistikerad nog för att adekvat översätta nyanserna av japanskt tal och text. Sedan finns det oron för hur sådan AI skulle påverka mänskliga översättare och lokaliseringsteam vars arbete utgör grunden för simulcasting och simuldubbning av anime.
ProSpelare pratade med Purini och Crunchyroll COO Gita Rebbapragada vid 2024 Crunchyroll Anime Awards för att diskutera kontroversen och hur Crunchyroll överväger de röda flaggorna från sin publik.
“Vi hör alla dessa farhågor,” sa Rebbapragada till ProSpelare. “De två saker vi löser för är: Vi vill tillhandahålla ett meningsfullt lönsamt alternativ till piratkopiering (och) vi vill dela framgången med skaparna och våra partners. När innehållet är piratkopierat kan vi inte dela den framgången med dem och det är något som är väldigt viktigt för oss.
“Vi måste titta på vilka tekniker som finns och hur man kan leverera den bästa fanupplevelsen och den bästa förmågan att bekämpa piratkopiering. Vi är inte annorlunda genom att många företag utforskar detta, och många piratsajter utforskar detta. Nu, med det sagt, är anime väldigt unikt. Det är inte som att översätta allmän underhållning. Det finns många referenser, det finns mycket mening, det finns mycket undertext. Och vi använder mänskliga översättare, uppenbarligen, just nu, och jag övervakar undertextningsteamet, och de tar otroligt mycket omsorg för att hedra den kreativa avsikten bakom berättelsen. Och så det är något vi tar verkligen på allvar. Det är inte alls något som vi tar för givet. Och det är ett viktigt värde för oss.”
I en intervju med ProSpelare klargjorde Purini att Crunchyroll för närvarande inte använder AI i undertextning.
“AI är nytt, vi är nyfikna på att se vad det kan göra, vad det inte kan göra, för att förstå det bättre,” sa han. “Kvalitet är av största vikt för oss, och om vi får reda på att tekniken inte är på den nivå att den kan skapa de bästa undertexterna vi vill ha för våra fans, så kommer vi att vänta tills tekniken når dit. Och om det aldrig kommer dit, då kommer det aldrig dit.”
Purini avböjde att kommentera en tidslinje när han fick frågan när och hur Crunchyroll skulle kunna implementera AI-genererad undertextning och dold textning i företagets lokaliseringsarbetsflöde. “Vi vet fortfarande inte om vi kan få dem gjort. Det är verkligen, riktigt tidigt att testa hittills”, sa han.
Dessutom pratade ProSpelare med Purini om den kommande solnedgången för Funimation-appen och webbplatsen den 2 april. Inte heller detta drag har varit utan sin del av kontroverser, eftersom digitala kopior av anime köpt via hemvideouppsättningar som distribueras av Funimation och kan lösas in via Funimations webbplats kommer inte längre att vara tillgänglig efter stängningen av Funimations app och webbplats.
“Vi förstår att detta är ett värde för fansen,” sa Purini när han fick frågan vad företaget gör för att betjäna kunder som är frustrerade över den förestående otillgängligheten av deras digitala kopior. “Vi hjälper kunder när de når ut till oss på kundservice. Vi försöker göra dem hela. Det kan innebära en rabatt på vår prenumerationstjänst, eller så kan det innebära att ge dem värdet på en annan tjänst där de kan få tillgång till en digital kopia.”
På frågan om eller när fansen kan förvänta sig att de återstående anime-titlarna på Funimation – titlar som Tenchi Muyo, The Vision of Escaflowne och Serial Experiments Lain – som ännu inte har migrerat över till Crunchyroll ska läggas till den senares streamingbibliotek, sa Purini till ProSpelare som företaget fortfarande var i färd med att se dessa och fler titlar flyttas till plattformen.
“Vi har jobbat hårt för att flytta allt innehåll från Funimation till Crunchyroll,” sa Purini. “Majoriteten av det innehållet har redan flyttats över till Crunchyroll. Det finns en handfull shower som håller på att flyttas över. Jag förväntar mig att senast den 2 april kommer allt som vi kan flytta över att flyttas över. Det kan finnas en handfull shower som vi inte får tillstånd att flytta till Crunchyroll, och vi kommer att fortsätta att arbeta med dem med våra partners i framtiden.”